فن الترجمة
يظن الكثيرون أن الترجمة مهنة سهلة وربما ليست ذات أهمية، وذلك في ظل وجود العديد من برامج الترجمة الإلكترونية وترجمة جوجل. ويظنون أنها تغني عن وجود المترجم البشري ولكن هذا منظور جد خاطئ. فمن يظن ذلك ليس على دراية كافية بفنون الترجمة وإختلاف معني الكلمات والألفاظ والمصطلحات بين الفروع والمجالات المختلفة. وفن المترجم وتذوقه وفهمه للنص الأصلي وللبيئة المحيطة بكتابة هذا النص يساعده بشكل كبير جداً في ترجمته للنص . وهذا الشيئ يختلف بشكل واضح عن الترجمة الإلكترونية،حيث أنها عبارة عن كلمات ومصطلحات توضع عند توافقها مع كلمات النص الأصلي ولكنه لا يعي المعنى الذي يريده الكاتب أو مشاعره أو إذا كان يقصد بها الإطناب أو الكناية أو أياً من الأسالايب التي تغير المعني ولا تستطيع إختيار الكلمة حسب المجال المناسب بشكل دقيق كما يستخدمه المترجم البشري. وليس معنى كلامي أن المترجمون لا يستخدمون القواميس الإلكترونية وربما بعض مواقع الترجمة الإلكترونية ولكنهم يقومون بأهم جزء في الترجمة وهي فهم النص وتنقيحه وتبديل الكلمات والمصطلحات التي لا تعبر بشكل صحيح عن المعنى بكلمات ومصطلحات صحيحة , تتماشي مع النص المترجم ومع المعنى الأصلي الذي يعنيه المؤلف وكذلك استخدام القواعد النحوية الصحيحة أو بالأحري فإنه يحول الترجمة من ترجمة غير واعية الى ترجمة أكثر وعياً وأكثر دقة.