الترجمة القانونية واختلاف المعاني عن الترجمة العامة
تعد الترجمة القانونية من أكثر التراجم دقة وذلك لأنها تتمتع بالعديد من الكلمات والمصطلحات الخاصة باللغة القانونية والتي إن تم ترجمتها بشكل مختلف، قد تؤدي إلى مشكلة في صحة العقد أو إختلال المعنى، الأمر الذي ربما يجعل العقد سلاح ذو حدين، وهذا يخل بهدف الترجمة.
و تختلف الترجمة القانونية عن الترجمة العامة في عدة نقاط ولعل ما سنقوم بالتنويه عنه في هذا المقال هو إختلاف معنى المصطلحات والكلمات عنها في الترجمة العامة. فهناك العديد من الكلمات التي يتميز بها العقد القانوني تختلف في ترجمتها عن السياق العام أو في اللغة العامة ولعل منها على سبيل المثال لا الحصر "under" والتي تُترجم في اللغة العامة بمعنى "تحت أو أسفل" ولكن هذه الكلمة قد تجعل مترجم العقد القانوني يتوقف عندها ويلزم عليه ترجمتها كالتالي: "بموجب كذا أو بموجب قانون أو مادة كذا أو تحت طائلة كذا". وكذلك كلمة " نظام التي تُترجم في االسياق العام بمعنى "system" أما في الصياغة القانونية فتُترجم بمعنى "قانون". وعبارة " دون الإخلال بــ" تُترجم في العقد القانوني بمعنى "without prejudice to" وعبارة " وإثباتاً لذلك" أو "في ضوء ما تقدم" أو " إشهاداً على ما سبق" تُترجم في الصياغة القانونية كـ "in witness where of". أما عبارة "على النحو السابق ذكره" أو "كما سبق ذكره" أو "المذكور آنفاً" فتُترجم "aforesaid". بينما تُترجم عبارة "فيما يلي" كالآتي: "hereinafter".
وهناك العديد والعديد من الكلمات والمصطلحات التي تختلف ترجمتها في السياق القانوني والتي تعد أحد معاييرجودة الترجمة القانونية والتي سنستعرضها فيما بعد ان شاء الله.
دمتم في أمان الله