Everest for translation Everest for translation

آخر الأخبار

جاري التحميل ...

المراسيم Decrees

المراسيم Decrees

بنية Structure

المراسيم Decrees


غلاف مقوى لقانون القانون الكنسي لعام 1917
يقدم القانون القانون الكنسي في خمس مجموعات:

المبادئ العامة للقانون
قانون الأشخاص (رجال دين ، متدينون ، وعلمانيون)
de rebus (بما في ذلك "أشياء" مثل الأسرار والأماكن والأزمنة المقدسة والعبادة الإلهية والسلطة التعليمية والمزايا والسلع الزمنية)
إجراءات
الجرائم والعقاب
كأول مجموعة كاملة من القوانين للكنيسة اللاتينية ، فإنها ترسم صورة دقيقة إلى حد ما للتصميم التنظيمي ودور البابوية والكوريا الرومانية في بداية القرن العشرين.

يتبع تنظيم قانون عام 1917 التقسيمات (الأشخاص ، الدقة ، الإجراءات) الخاصة بالفقهاء الرومانيين القدماء جايوس وجستنيان. لم يتبع الكود التقسيمات الكنسية الكلاسيكية (Iudex ، Iudicium ، Clerus ، Suppalia ، Crimen).

الابتعاث والنقد
خلال 65 عامًا من تطبيقه ، لم تُنشر أبدًا ترجمة كاملة لقانون 1917 من أصل لاتيني. تم حظر الترجمات ، جزئيًا لضمان حل الخلافات التفسيرية بين العلماء والمتخصصين في القانون الكنسي فيما يتعلق بهذا النوع الجديد من التعليمات البرمجية باللاتينية نفسها وليس في إحدى اللغات العديدة المستخدمة في المنح الدراسية. يوجد المزيد من مواد البحث باللغة الإنجليزية المتعلقة بقانون 1917 أكثر من أي لغة أخرى باستثناء اللاتينية.

تعرض كتاب "De rebus" (بالإنجليزية: On Things) لانتقادات كثيرة بسبب إدراجه لموضوعات خارقة للطبيعة مثل الأسرار والعبادة الإلهية ضمن فئة "الأشياء" وبسبب اندماج موضوعات متباينة. جادل البعض بأن هذا كان اختزالًا قانونيًا للسر الأسرار. دافع رينيه ميتز عن قرار المبرمجين بشأن تخطيط ونطاق De rebus باعتباره "الحل الأقل سوءًا" للمشكلات الهيكلية التي فهمها المبرمجون أنفسهم تمامًا.

كان هذا أيضًا هو القانون الكنسي الذي أدى لأول مرة في تاريخ الكنيسة الرومانية الكاثوليكية إلى إضفاء الشرعية على المصلحة تمامًا.



Hardcover of the 1917 Code of Canon Law
The Code presents canon law in five groupings:

the general principles of law
the law of persons (clergy, religious, and laity)
de rebus (including such "things" as the sacraments, holy places and times, divine worship, the magisterium, benefices, and temporal goods)
procedures
crimes and punishment
As the first complete collection of law for the Latin church, it paints a fairly accurate picture of the organizational design and the role of the papacy and the Roman curia at the outset of the twentieth century.

The organization of the 1917 Code followed the divisions (Personae, Res, Actiones) of the ancient Roman jurists Gaius and Justinian. The code did not follow the classical canonical divisions (Iudex, Iudicium, Clerus, Sponsalia, Crimen).

Scholarship and Criticism
During the 65 years of its enforcement, a complete translation of the 1917 Code from its original Latin was never published. Translations were forbidden, partly to ensure that interpretive disputes among scholars and canonists concerning such a new type of code would be resolved in Latin itself and not in one of the many languages used in scholarship. More English-language research material exists relating to the 1917 Code than in any other language except Latin.

The book "De rebus" (English: On things) was subject to much criticism due to its inclusion of supernatural subjects such as sacraments and divine worship under the category "things" and due to its amalgamation of disparate subject matter. It was argued by some that this was a legalistic reduction of sacramental mystery. René Metz defended the codifiers's decision on the layout and scope of De rebus as being the "least bad solution" to structural problems which the codifiers themselves fully understood.

This was also the canon law that for the first time in Roman Catholic Church history, legalized interest outright.

عن الكاتب

إڤرست للترجمة شرين فوزى - مترجمون معتمدون

التعليقات


اتصل بنا

إذا أعجبك محتوى مدونتنا نتمنى البقاء على تواصل دائم ، فقط قم بإدخال بريدك الإلكتروني للإشتراك في بريد المدونة السريع ليصلك جديد المدونة أولاً بأول ، كما يمكنك إرسال رساله بالضغط على الزر المجاور ...

جميع الحقوق محفوظة

Everest for translation